Вступление. Общие обсуждения.
Страница 1 из 1
Вступление. Общие обсуждения.
Вступление: необходимость, несовершенства и пояснения.
Давным-давно, я заинтересовался максимально пословным переводом Бхагават-гиты на русский язык. Чтобы он был именно максимально близок к оригиналу, а даже не к выделенным смыслам своей школы. Увидел важность (для себя) именно "некодированного" максимально научного прямого русского перевода.
И хотя мои познания санскрита - вкрай ограничены, всеже сделал в свое время такой свой черновой перевод, основанный во-многом на ограниченных доступных мне пословных переводах и словарях.
Сейчас же ситуация изменилась, и появились желающие присоединиться к этой общей работе, и обладающие большим знанием языка. Поэтому и появился этот раздел сейчас, где такая максимально научная работа будет совместно осуществляться.
И по мере продвижения отредактирую первый уровень перевода в своих работах, дальше уже вторым уровнем приводя свои литературные варианты, подчеркивания и комментарии. И также может поступать каждый.
Хочу заметить, что тут предлагается сразу "режим вне прав", то есть чисто ради Дела, где итоговый вариант никому не принадлежит. Где не будет необходимости давать ссылку на этот ресурс или превозносить авторов. Где это будет личным делом каждого - как использовать.
Тут стоит особо подчеркнуть, всвязи с данной работой такое знание: "любая деятельность в этом мире содержит несовершенства, что само по себе не является причиной к ее невыполнению".
Поэтому просьба не обращать внимание на сектантов различных религий, занятых исключительно идолопоклонством, и совершенно не понявших Бхагават-гиту. В которой как раз и подчеркивается то, о чем Иисус наставлял: "возлюби всем разумением твоим".
В настоящий момент все существующие конфессии "отменили эту мелочь", подчеркиваемую во всех Писаниях. И причины понятны: церковность, сам класс церковников, которые "имеют право".. Где царит атмосфера "просто поклоняйся под нашим руководством и ни о чем не задумывайся".. Ибо если задумаются, то сам этот класс церковников - будет ненужен в существующем виде
Что касается Гиты, то она - во-многом законченное произведение, имеет смысл и отдельно, "сама в себе". Не зря ее называют справочником трансценденталиста. А те, кто не считают важным максимально прямой ее изначальный смысл (под любым предлогом) - вообще тогда не имеют отношения ни к какой ведической школе.
Предистория,- из вступления к своему переводу.
..
Постарался быть максимально ненавязчивым и близким к оригиналу, ибо такового не было пока. Комментарии рассчитаны на максимально прямое понимание Бхагават-гиты со стороны знания Шримат Бхагаватам, а также наставлений представителей Высшего Знания сейчас на этой планете. Это одна из трех базовых непротиворечивых возможностей ее интерпретировать.
Отдельно еще можно рассматривать школы Брахмавади и Адвайты, на что также будет по-возможности обращаться внимание. Цель - логичное последовательное изложение этой высшей науки, по возможности ненавязчиво и интересно. ..
Шлоки я старался максимально приблизить к тому виду, в каком они были даны в оригинале. Это несколько затрудняет их быстрое понимание, зато это понимание имеет смысл, максимально приближенный к оригиналу.
Вообще же автору понадобился перевод "Бхагават-гиты" максимально приближенный к оригиналу и основанный на философии Бхагавата. Не найдя такового, ему пришлось сделать это самому.
ПС
Предлагаю здесь не привязываться ни к какой школе, что и должно быть критерием максимальной научности. Те моменты, которые интерпретируются по-разному, стоит сразу и приводить в разных вариантах.
И это дополнительно будет важно искренним представителям всех школ: прямо увидеть те моменты, которые интерпретируются по-разному. Максимально научно наконец их сравнить в подробностях.
Давным-давно, я заинтересовался максимально пословным переводом Бхагават-гиты на русский язык. Чтобы он был именно максимально близок к оригиналу, а даже не к выделенным смыслам своей школы. Увидел важность (для себя) именно "некодированного" максимально научного прямого русского перевода.
И хотя мои познания санскрита - вкрай ограничены, всеже сделал в свое время такой свой черновой перевод, основанный во-многом на ограниченных доступных мне пословных переводах и словарях.
Сейчас же ситуация изменилась, и появились желающие присоединиться к этой общей работе, и обладающие большим знанием языка. Поэтому и появился этот раздел сейчас, где такая максимально научная работа будет совместно осуществляться.
И по мере продвижения отредактирую первый уровень перевода в своих работах, дальше уже вторым уровнем приводя свои литературные варианты, подчеркивания и комментарии. И также может поступать каждый.
Хочу заметить, что тут предлагается сразу "режим вне прав", то есть чисто ради Дела, где итоговый вариант никому не принадлежит. Где не будет необходимости давать ссылку на этот ресурс или превозносить авторов. Где это будет личным делом каждого - как использовать.
Тут стоит особо подчеркнуть, всвязи с данной работой такое знание: "любая деятельность в этом мире содержит несовершенства, что само по себе не является причиной к ее невыполнению".
Поэтому просьба не обращать внимание на сектантов различных религий, занятых исключительно идолопоклонством, и совершенно не понявших Бхагават-гиту. В которой как раз и подчеркивается то, о чем Иисус наставлял: "возлюби всем разумением твоим".
В настоящий момент все существующие конфессии "отменили эту мелочь", подчеркиваемую во всех Писаниях. И причины понятны: церковность, сам класс церковников, которые "имеют право".. Где царит атмосфера "просто поклоняйся под нашим руководством и ни о чем не задумывайся".. Ибо если задумаются, то сам этот класс церковников - будет ненужен в существующем виде
Что касается Гиты, то она - во-многом законченное произведение, имеет смысл и отдельно, "сама в себе". Не зря ее называют справочником трансценденталиста. А те, кто не считают важным максимально прямой ее изначальный смысл (под любым предлогом) - вообще тогда не имеют отношения ни к какой ведической школе.
Предистория,- из вступления к своему переводу.
..
Постарался быть максимально ненавязчивым и близким к оригиналу, ибо такового не было пока. Комментарии рассчитаны на максимально прямое понимание Бхагават-гиты со стороны знания Шримат Бхагаватам, а также наставлений представителей Высшего Знания сейчас на этой планете. Это одна из трех базовых непротиворечивых возможностей ее интерпретировать.
Отдельно еще можно рассматривать школы Брахмавади и Адвайты, на что также будет по-возможности обращаться внимание. Цель - логичное последовательное изложение этой высшей науки, по возможности ненавязчиво и интересно. ..
Шлоки я старался максимально приблизить к тому виду, в каком они были даны в оригинале. Это несколько затрудняет их быстрое понимание, зато это понимание имеет смысл, максимально приближенный к оригиналу.
Вообще же автору понадобился перевод "Бхагават-гиты" максимально приближенный к оригиналу и основанный на философии Бхагавата. Не найдя такового, ему пришлось сделать это самому.
ПС
Предлагаю здесь не привязываться ни к какой школе, что и должно быть критерием максимальной научности. Те моменты, которые интерпретируются по-разному, стоит сразу и приводить в разных вариантах.
И это дополнительно будет важно искренним представителям всех школ: прямо увидеть те моменты, которые интерпретируются по-разному. Максимально научно наконец их сравнить в подробностях.
Последний раз редактировалось: Admin (Вс Июн 16, 2013 8:03 pm), всего редактировалось 1 раз(а)
Re: Вступление. Общие обсуждения.
Привет!
Это первое сообщение по поводу работы над максимально научным переводом Гиты.
Здесь и вопросы: насколько делать его максимально пословным, где каждое слово - стоит на своем месте?
Лично я хотел бы максимально настойчиво попросить именно такой формат, который и должен считаться оригиналом.
Практика показывает, что это вполне читабельно, то есть серьезных причин делать иное я не вижу.
Предлагаю такой вариант:
1. В первом сообщении темы в-итоге давать такой (как сейчас там) формат перевода: с номерами шлок и разделением на абзацы (чтобы не слитны были все шлоки). Без пословного, который можно потом посмотреть в теме.
Отдельно бы всеже очень пригодился и вариант тогоже, но с пословным переводом, что можно потом привести отдельно гдето, например - во втором посте темы - также ее потом отредактировав полностью.
Сейчас я там расположил (как энергию начала) два варианта разных переводов, но в-итоге эти первые сообщения будут содержать готовый общий вариант - без авторства.
2. В постах дальше обсудить пословные переводы каждой шлоки (может не каждой, а по необходимости). То есть сама работа чтобы включала именно пословный перевод, обсуждение его значений и выдачу готовых вариантов.
Это первое сообщение по поводу работы над максимально научным переводом Гиты.
Здесь и вопросы: насколько делать его максимально пословным, где каждое слово - стоит на своем месте?
Лично я хотел бы максимально настойчиво попросить именно такой формат, который и должен считаться оригиналом.
Практика показывает, что это вполне читабельно, то есть серьезных причин делать иное я не вижу.
Предлагаю такой вариант:
1. В первом сообщении темы в-итоге давать такой (как сейчас там) формат перевода: с номерами шлок и разделением на абзацы (чтобы не слитны были все шлоки). Без пословного, который можно потом посмотреть в теме.
Отдельно бы всеже очень пригодился и вариант тогоже, но с пословным переводом, что можно потом привести отдельно гдето, например - во втором посте темы - также ее потом отредактировав полностью.
Сейчас я там расположил (как энергию начала) два варианта разных переводов, но в-итоге эти первые сообщения будут содержать готовый общий вариант - без авторства.
2. В постах дальше обсудить пословные переводы каждой шлоки (может не каждой, а по необходимости). То есть сама работа чтобы включала именно пословный перевод, обсуждение его значений и выдачу готовых вариантов.
Re: Вступление. Общие обсуждения.
Прошу не стесняться и выражать свои мнения по-процедуре, и любые другие.
Включая обсуждения вопросов авторства, если посчитаете нужным, а также шрифты,.. программы, словари и прочее.
Включая обсуждения вопросов авторства, если посчитаете нужным, а также шрифты,.. программы, словари и прочее.
Похожие темы
» Отличия, предистория, общие вопросы..
» Отличия, предистория, общие вопросы..
» 0 Вступление.
» Вступление
» Вступление.
» Отличия, предистория, общие вопросы..
» 0 Вступление.
» Вступление
» Вступление.
Страница 1 из 1
Права доступа к этому форуму:
Вы не можете отвечать на сообщения